FANDOM


Cette page a pour but de recenser les mots et prononcés sons prononcés par Sunny (Prunille en VF) durant la saga, ainsi que leur signification. Le tableau ci-dessous est un dictionnaire facile d'usage. Par défaut, les mots sont classés selon leur ordre d'apparition dans la saga. Si vous voulez les ranger par ordre alphabétique, cliquez sur les flèches en haut des colonnes pour obtenir un lexique facile d'utilisation. De la même façon, vous pouvez aussi bien chercher un mot anglais que sa traduction française (par défaut, le tableau suit la VO).

Nombre des pépiements de Prunille contiennent des allusions culturelles, des références difficiles d'accès au commun des mortels ou des expressions étrangères : une colonne entière est dédiée à leur explicitation.

A noter que certains mots sont présents dans la VF et pas dans la VO (et vice-versa) du fait d'ajouts ou de coupes dans la traduction, ce qui fait que certaines colonnes sont parfois vides.




Dictionnaire
Mot Anglais Traduction Française Apparition Traduction Commentaires
Gack ! Gack ! T1, C1 "Regardez cette mystérieuse silhouette qui surgit du brouillard!"
Odo Yow ! Mentalévou ! T1, C1 "Comment allez-vous ?" Approximation phonétique
Oh ! Oh ! T1 "Quel horrible endroit ! Hors de question d'habiter ici!"
Trust ?  ? T12 "Kit Snicket vous semble-t-elle fiable, et devrions-nous la suivre ?" Résumé : "croire."
Expound  ? T12 "J'ai bien peur de ne pas connaître ce mot."
Us Alone ?  ? T12 "Pensez-vous vraiment que trois enfants puissent accomplir pareille tâche par eux-mêmes ?" Résumé : "nous seuls ?"
Thursinterest  ? T12 "Il savait que Jeudi était important" Contraction de "Thursday" (Jeudi) et "Interest" (Intérêt).
Nidiculous  ? T12 "Je crois quand même que je suis encore un enfant, moi." Déformation de "ridiculous" (ridicule).
Unsafe  ? T12 "Je préfèrerais ne pas découvrir l'imposteur si je suis toute seule." Résumé : "risqué."
Andiamo  ? T12 "Je serais heureuse de vous y conduire." Traduit de l'Italien. Résumé : "Aller."
Sunny Baudelaire Please Help  ? T12 "Je suis Sunny Baudelaire, et ma fratrie et moi-même avons besoin de votre aide pour déjouer la sombre machination qui se trâme dans l'Hôtel Dénouement et signaler nos découvertes aux membres de VDC." Résumé : "Prunille Baudelaire SVP Aide"
No Habla Esperanto  ? T12 "Pardonnez-moi, je ne vois pas de quoi vous parlez." Traduit de l'Espagnol : "je ne parle pas l'Espéranto." L'Espéranto, comme le Volapuk cité par Monty dans le Tome II, est une langue à vocation universelle.
Spynsickle  ? T12 "Laverie" Déformation de "spin cycle," c'est à dire "cycle de lavage."
Efcharisto  ? T12 "Merci, mais je ne suis pas si bonne que ça." Traduit du Grec Moderne : "merci."
Galimatias  ? T12 "Mais c'est n'importe quoi !" Mot français, synonyme de "charabia."
Poppycock  ? T12 "N'importe quoi, Accident !" Expression argotique anglaise, équivalente de "billevesées."
Torn  ? T12 "Je vois des avantages et des inconvénients pour chacun des deux plans." Résumé : "déchirée."
Henribergson  ? T12 "C'est plus compliqué que ça." Référence à Henri Bergson, philosophe difficile de lecture.
Scalia  ? T12 "Ca ne veut pas dire que l'interprétation littérale a le moindre sens pour autant." Référence à Antonin Scalia, Juge Républicain de la Cour à l'époque de la publication de ce tome. Connu pour ses interprétations ultra-littérales de la Constitution, il est peu apprécié de Daniel Handler.
Bildungsroman  ? T12 "Depuis lors, notre histoire n'a été qu'une longue et affreuse éducation quant aux villénies du monde et aux mystérieux secrets qu'il renferme." Le bildungsroman (littéralement : "roman de construction de culture") est un genre littéraire allemand initié par Goethe. C'est l'équivalent du "roman d'apprentissage" chez nous : l'intrigue sert à décrire le parcours d'un personnage passant de l'enfance à l'âge adulte (au moins métaphoriquement) avec ses désillusions mais aussi avec l'acquisition de nouvelles compétences.
Soubise  ? T13 "le dîner est servi" terme culinaire désignant les plats en sauce crémeuse.
Beans  ? T13 "N'importe quoi !" "Full of beans," littéralement "plein de haricots," signifie "tissé de sornettes."
Equivalent Flotilla  ? T13 "Nous sommes tous dans le même bateau" Déformation ampoulée
Kickbucit  ? T13 "Mort" Déformation de "kick the bucket," équivalent anglais de "manger les pissenlits par la racine."
Demarc  ? T13 "Que signifie 'faciliateur' ?"
Occulaklaus  ? T13 "Et les lunettes de Klaus." Occulus signifie "oeil" en latin.
Pyrrhonic  ? T13 "Comment pouvez-vous en être certain rien qu'en vous basant sur ces vêtements ?" Le pyrrhonisme est une forme philosophique du scepticisme.
Meledrub  ? T13 "Difficile à croire, à mon avis."
Janiceps  ? T13 "Je suis partagée entre deux opinions" "Ceps" veut dire "tête" en latin, et Janus est un dieu bicéphale dans la mythologie gréco-romaine.
Diaspora  ? T13 "La guerre entre VDC et ses ennemis semble si loin." Terme désignant la dispersion d'un groupe donné sur toute la surface du globe, à l'origine celui de la communauté juive dont Handler fait partie.
Pellucid theatrics  ? T13 "Votre déguisement ne fonctionne pas." Déformation ampoulée de "jeu de scène transparent."
Dreyfuss  ? T13 "De quoi nous accusez-vous ?" Allusion à l'Affaire Dreyfus, reposant sur des accusations mensongères d'espionnage.
Fustianed  ? T13 Non-traduit Signifierait apparemment "mensonges!" ou "n'importe quoi !"
Takk  ? T13 Merci Traduit en Islandais
Yomhashoah  ? T13 "Jamais plus." Traduit en hébreu. Le Yomhashoah est plus spécifiquement le jour annuel d'hommage aux victimes de l'Holocauste.
Boswell  ? T13 "Votre vie ne m'intéresse pas."
Anais  ? T13 "En chair [et en os]." Allusion à Anaïs Nin, écrivaine érotique. En Anglais, on dit habituellement simplement "en chair."
Enigmorama  ? T13 "Plein de secrets." Latin de cuisine
Quid Pro Quo  ? T13 "Si nous vous aiderons, aiderez-vous Kit ?" "Une chose pour une autre" en Latin, par extension "une faveur contre une autre."
Service à la Russe  ? T13 "Je pourrais faire un repas très élaboré avec des ingrédients très simples." En réalité le service à la Russe est surtout une tradition de la gastronomie française. Elle se réfère simplement à la nécessité de toujours présenter les plats les uns après les autres et non d'en rendre plusieurs accessibles à la fois.
Taylit  ? T13 "Suivons ce reptile." Déformation de "Tail it," c'est à dire "le suivre." A noter que "tail" signifie aussi "queue."
Familia  ? T13 Non-traduit Racine latine faisant penser à "famille," mais aussi à "familière." Sunny se rend compte qu'elle est face à l'écriture de sa mère.
Yaw  ? T13 "L'histoire que nous raconte Ishmaël part dans tous les sens." Yaw est le dieu ougaritique du chaos.
Jojishoji  ? T13 "Je ne pense pas que limiter la liberté d'expression ainsi que son usage soit la meilleure manière de gérer une communauté." Joey Shoji avait remporté une enchère ayant eu lieu avant la publication du treizième tome. Le gagnant recevait le privilège de voir son nom intégré au roman. En définitive, il choisit le nom de son grand-père Joji Shoji.
Lethe  ? T13 "Que veut donc dire 'opiacé' ?" Le Lethé est, dans la mythologie grecque, le fleuve des Enfers où boivent les âmes destinées à se réincarner. Quiconque s'y désaltère perd tous ses souvenirs.
Electra  ? T13 "Une famille ne devrait pas garder des secrets aussi horribles." Allusion à Electre, membre de la famille des Atrides dans la mythologie grecque. Les secrets qu'elle conserve ont donné naissance à plusieurs tragédies sanglantes.
Gibbon  ? T13 "Misérable ou pas, on veut quand même le lire." Allusion à Edward Gibbon, auteur de 'Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain.'
Neiklot  ? T13 "Pourquoi nous raconter cette histoire d'anneau ?" Palindrôme de Tolkien, auteur du 'Seigneur des Anneaux.'
Trahison des Clercs  ? T13 "Vous oubliez le poison fulgurant de ce champignon." Titre d'un livre de Julien Benda concernant la corruption des milieux intellectuels.
Razoo  ? T13 "C'est vous qui n'etes pas dignes de confiance." Mot d'argot australien désignant une petite somme d'argent."
Gentreefive  ? T13 Non-traduit Déformation de "Gen-Three-Five," c'est à dire "Génèse-3:5." C'est le passage de l'Ancien Testament où le Serpent s'adresse à Eve pour la tenter.
Tumurchap  ? T13 Non-traduit Probablement une déformation de "two more chapters," c'est à dire "encore deux chapitres." Sunny s'adresse ici à Klaus qui est ancieux que leur histoire s'arrête là.
Phearst  ? T13 "Nous devrions la secourir rapidement." Déformation de "first," c'est à dire "d'abord."
Kontiki  ? T13 "Ils ne survivront pas." Navire de Thor Heyerdahl, victime d'un naufrage.

Interférence d'un bloqueur de publicité détectée !


Wikia est un site gratuit qui compte sur les revenus de la publicité. L'expérience des lecteurs utilisant des bloqueurs de publicité est différente

Wikia n'est pas accessible si vous avez fait d'autres modifications. Supprimez les règles personnalisées de votre bloqueur de publicité, et la page se chargera comme prévu.

Sur le réseau FANDOM

Wiki au hasard